Nụ hôn phá tan những cách biệt của họ, cuốn trôi hai người vào một trời mê đắm. Đôi tay của anh tìm đến lưng nàng và dịch xuống phía mông nàng. Anh áp tay vào hai bên mông, rồi kéo nàng đứng nhón trên mấy đầu ngón chân và ép ngực nàng vào sát ngực anh.
|
Chương 7
Họ lái xe ra khỏi thị trấn ba dặm và đỗ lại trên bờ cát của bãi biển Angel. Khu đất nằm ở một nơi hẻo lánh và họ phải mở một cánh cổng rào lưới để có thể vào trong. Đó là khu vực Delaney biết khá rõ. Khu rừng rậm rạp nhường chỗ cho bãi cát trắng, và tất cả nơi này thuộc về Henry.
Nick tựa mông vào nắp chiếc Mustang, rồi gác một chân lên cái chặn xe. Anh lôi hai lon bia Coors ra khỏi hộp giấy, sau đó đặt số còn lại sát chỗ anh. “Em đã từng uống bia chưa?” anh hỏi, bật nắp và đưa một lon cho Delaney.
Nàng đã từng được phép uống bia của Henry. “Rồi, tất nhiên. Uống thường xuyên ấy chứ.”
Anh nhìn nghiêng qua nàng dưới hàng lông mi. “Mọi lúc, hử?” Anh nâng lon bia lên môi và uống một hơi dài.
Delaney quan sát anh và nhấp một ngụm từ lon bia của nàng. Nàng giấu cái nhăn mặt của mình bằng cách quay lưng lại và nhìn ra hồ Mary phía trước cách nàng chừng dăm mét. Một dải ánh sáng mờ ảo nối từ những gợn sóng đen thẫm đến vầng trăng tròn treo chênh chếch trên làn nước. Vệt sáng trông thật huyền hoặc, cứ như người ta có thể bước ra từ bãi cát lên đấy và không bao giờ bị ướt. Hệt như có thể bước đi băng qua làn nước và dừng chân tại một nơi nào đó thật kỳ diệu. Nàng thử uống thêm một ngụm bia nữa, và lần này nàng giữ được vẻ mặt của mình thản nhiên như không. Một làn gió mát vờn trên làn da nàng, nhưng nàng không thấy lạnh.
“Tôi nhận thấy em không muốn đến đại học Idaho.”
Nàng quay về phía Nick. Vệt ánh trăng lấp lánh trên mái tóc đen của anh. “Không, tôi không muốn học đại học bây giờ.”
“Thì đừng học nữa.”
Nàng phá lên cười và uống thêm vài ngụm bia. “Ừ, phải. Đời nào những thứ tôi muốn lại được lưu tâm dù chỉ một chút? Henry còn không thèm hỏi tôi muốn theo lớp nào vào học kỳ mùa thu này. Ông ấy cứ thế ghi danh cho tôi và trả toàn bộ học phí.”
Nick yên lặng một chút và Delaney không hỏi anh đang nghĩ gì. Sự im lặng còn có sức nặng hơn cả ngôn từ. Nick đã làm việc cật lực suốt những năm đại học để đủ trả cho một khoản ngang với đặc ân mà cha anh đang áp đặt lên Delaney. “Bảo với ông già dẹp đi. Tôi thì sẽ làm vậy đấy.”
“Tôi biết là anh sẽ làm thế, nhưng tôi thì không thể.”
Anh nâng lon bia lên và hỏi, “Tại sao không?”
Bởi vì nàng luôn cảm thấy nợ Henry vì đã giải cứu mẹ con nàng khỏi cái xe rơ moóc Airstream nhỏ xíu ở ngoại ô Las Vegas. “Chỉ là tôi không thể.” Ánh mắt của nàng hướng về đường viền đen sẫm của những ngọn núi trước khi một lần nữa trở lại với Nick. “Điều này thật kỳ quặc,” nàng nói. “Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tôi và anh có thể trở thành bạn nhậu của nhau.”
“Tại sao như vậy?”
Nàng nhìn anh như thể anh là một kẻ chậm phát triển.
“Bởi vì anh là anh. Và tôi là tôi,” anh nói và lại nuốt tiếp vài ngụm.
Mắt anh nheo lại. “Ý của em là bởi vì em là con gái thị trưởng còn tôi là con hoang của ông ấy?”
Sự lỗ mãng của anh khiến nàng ngạc nhiên. Đa số những người nàng biết điều không nói huỵch toẹt những điều như vậy. Họ hôn phớt lên gò má ta và khen rằng trông ta tuyệt vời trong khi thực tế không phải thế. Nàng tự hỏi cảm giác sẽ ra sao khi có được một kiểu tự do như vậy. “À, ý của tôi không phải vậy.”
“Vậy ý của em là như thế nào?”
“Rằng gia đình anh ghét tôi, còn gia đình tôi thì không thèm quan tâm đến anh.”
Anh ngửa đầu ra sau và tợp hết nửa lon bia. Anh ngắm nàng qua phần trên của cái lon mãi đến khi anh hạ nó xuống lần nữa. “Nó còn phức tạp hơn thế một chút./font>
“Đúng. Anh đã dành gần hết đời anh để hành hạ tôi nữa.”
Một bên khóe môi của anh nhếch lên. “Tôi chẳng bao giờ hành hạ em. Tôi chỉ thỉnh thoảng trêu ghẹo em chút thôi.”
“Ha! Hồi tôi học lớp ba anh nói với tôi rằng Reggie Overton bắt cóc những cô gái tóc vàng và vứt cho bọn chó Dobermans của cậu ta ăn. Tôi đã sợ Reggie suốt nhiều năm trời.”
“Còn phần lớn cuộc đời em dùng để lượn quanh tôi với cái mũi hếch lên như thể tôi bốc mùi kinh tởm lắm.”
“Không, tôi không làm thế.” Delaney không nghĩ rằng đã có lúc nào đó mình nhìn ai đó kiểu như vậy.
“Có đấy, em đã như vậy,” anh khẳng định với nàng.
“Vậy tối sao tối nay anh lại hôn tôi?”
Ánh nhìn của Nick di chuyển chậm dần xuống khuôn miệng nàng. “Tò mò thôi.”
“Tò mò xem tôi có cho phép anh làm thế không ư?”
Anh cười lặng lẽ và nhìn lần xuống hàng cúc trên chiếc váy của nàng. “Không,” anh đáp, như thể chưa từng bị nàng cự tuyệt. “Tôi chỉ tò mò không biết em có thực sự ngọt ngào như vẻ ngoài của em chăng.”
Nàng rướn thẳng người hết mức và uống một vài hớp bia để lấy dũng khí trước khi hỏi, “Anh cảm thấy sao?”
Anh ngoắc ngón tay về phía nàng và nói bằng một chất giọng trầm thấp gợi tình, “Lại đây, thỏ hoang.”
Có chút gì đó trong giọng điệu của anh, những lời anh nói và cách anh thốt ra nó, cuốn nàng về phía anh như thể họ được kết nối bởi một sợi dây và anh chỉ việc cuộc nàng vào. Một cảm giác nhột nhạt gờn gợn nơi nàng.
“Em có vị như thứ rượu việt quất của ông bác Josu của tôi vậy. Hết sức ngọt ngào và ấm áp.” Nàng giấu nụ cười sau lon bia Coors. Nàng cũng muốn mình giống như rượu. “Có tệ lắm không?”
Anh nhấc lon bia khỏi tay nàng và đặt nó ra sau anh trên lắp xe. “Còn tùy vào những gì em muốn làm với nó.” Anh đặt lon bia đang cầm cạnh lon của nàng và đứng lên một cách gọn gàng. Anh đặt hai ngón tay dưới cằm nàng và nhìn thẳng vào mắt nàng. “Đã từng có ai hôn em cho đến khi em nóng bừng cả người lên như thể đang bốc cháy chưa?”
Nàng không trả lời, không muốn thừa nhận rằng mình chưa từng hôn ngấu nghiến hay bừng cháy trong đam mê đến mức mất kiểm soát cũng như quên bẵng nỗi sợ Henry như thế.
Nick đặt tay lên hai bên cổ nàng, và anh nhìn vào mắt nàng. “Cho đến khi em không còn quan tâm được đến điều gì khác nữa?” Anh cúi mặt xuống tai nàng. “Có ai đã từng vuốt ve ngực em chưa?” anh thì thầm. “Dưới lớp áo sơ mi, dưới nịt ngực của em? Nơi làn da em thật mềm mại và ấm áp…?”
Lưỡi của anh lùa vào phía trên vòm miệng nàng.
“… luồn tay vào bên trong đồ lót của em?” Khuôn miệng nóng rực của anh mơn man dọc theo gò má nàng. “Sờ soạng giữa hai chân của em nơi em đã ướt rượt và sẵn sàng?”
Ngoại trừ lớp giáo dục thể chất, chưa ai từng thực sự chuyện trò với Delaney về tình dục. Những gì nàng biết, nàng đã học từ phim ảnh và từ những lần nghe trộm từ bọn con gái khác trong trường. Ngay cả Lisa cũng cho rằng nàng rất cả thẹn, nhưng hình như đó không phải cách nghĩ của Nick. Nick nhìn thấy những gì chưa ai từng nhận ra, và thay vì tỏ ra bị xúc phạm bởi những ngôn từ của anh, nàng quay mặt lại và hôn anh. Trong nhiều năm, nàng đã nghe những lời đồn đại về những cuộc chinh phục nơi tình trường của anh. Nàng không muốn anh nghĩ rằng nàng ngây thơ và tẻ nhạt khi so sánh, nên nàng cố ý khơi gợi những nhiệt tình và nuốt trọn anh với đôi môi và lưỡi nàng. Nàng tự buông thả bản thân vào cơn cuồng phong rực cháy đang thiêu đốt da thịt mình. Cơ thể trẻ trung của nàng tràn ngập mật ngọt của niềm khao khát, và lần đầu tiên trong đời, nàng buông bỏ tất cả những thứ khác.
Nụ hôn phá tan những cách biệt của họ, cuốn trôi hai người vào một trời mê đắm. Đôi tay của anh tìm đến lưng nàng và dịch xuống phía mông nàng. Anh áp tay vào hai bên mông, rồi kéo nàng đứng nhón trên mấy đầu ngón chân và ép ngực nàng vào sát ngực anh. Anh kéo nàng sát vào xương chậu của mình và để cho nàng cảm thấy cái vật c. Nàng không sợ. Thay vào đó nàng cảm thấy thoải mái. Thoải mái tự khám phá điều mà những cô gái khác ở độ tuổi nàng đã biết. Tự do được là một cô gái mười tám tuổi đầy khêu gợi đang trên đường trở thành một người đàn bà trưởng thành. Nàng hân hoan với những cảm xúc mới mẻ và kỳ diệu, và nàng muốn anh chạm vào nàng như anh sẽ làm với bất kỳ cô gái nào khác. Để được dâng hiến bản thân nàng cho anh.
Anh lùi lại và để nàng trượt dọc theo cơ thể anh. “Tốt hơn là chúng ta nên dừng tại đây, thỏ hoang à.”
Delaney không muốn ngừng lại. Chưa muốn. Nàng vươn lên ngang ngực anh, áp thân thể mình sát vào anh. Nàng liếm môi và nếm mùi vị của anh còn ở đó. “Không.” Một cơn rùng mình chạy suốt người anh và anh nhìn nàng như thể anh muốn đẩy nàng ra nhưng anh không thể bắt mình làm như vậy. Nàng nhìn vào mắt anh rồi để ánh mắt vờn trên khuôn mặt điển trai của anh. Nàng hôn vào má anh và ngay dưới tai anh. “Em đang ở ngay đây.” Nàng hé môi và liếm phần da thịt ấm áp của anh. Anh thoảng mùi xà phòng và xác thịt cùng với những cơn gió mát lành từ núi cao.
Đôi tay anh hướng đến eo nàng, sau đó nhích xuống hai bên hông nàng, ép chặt lớp vải của bộ váy nàng đang mặc. Đường viền chạy dài đến phần trên của đùi nàng, và anh ấn cái vật đang cứng ngắc vào bụng nàng. “Em có chắc đây là những gì em muốn không?”
Nàng gật đầu.
“Nói cho tôi nghe nào. Nói rằng không có gì lầm lẫn cả.”
“Hãy vuốt ve em như anh vừa tả đi.”
Anh áp lòng bàn tay lên ngực phải của nàng. “Chỗ này à?”
Núm vú nàng săn lại thành một điểm rắn chắc. “Vâng.”
“Em chưa trả lời câu hỏi của tôi. Đã có ai từng đụng chạm em như thế này chưa?”
Nàng nhìn vào mắt anh, và điều đó hệt như là nàng đang nhìn thấy toàn bộ phần tính cách khác của Nick. Lần đầu tiên nàng nhìn thấu suốt gương mặt điển trai để thấy người đàn ông bên trong. Nàng không biết một Nick như thế này. Ánh mắt của anh thật nồng nàn, mặc dù vừa rồi anh đã mơn trớn nàng như thể nàng được tạo thành từ thứ manh, dễ vỡ. “Chưa đâu.”
“Tại sao?” Anh khẽ quét ngón cái lên đầu vú nàng, và nàng cắn môi để khỏi bật ra tiếng rên rỉ. “Em rất xinh đẹp, Delaney, và em có thể có bất kỳ ai em thích. Tại sao lại là tôi chứ?”
Nàng biết rằng mình không đẹp, không giống như mẹ nàng. Nhưng cái cách mà anh ngắm nghía và tiếp xúc nàng, cũng như chất giọng anh khi thốt ra điều đó làm nàng suýt nữa tin anh. Anh làm nàng tin rằng mọi điều đều có thể. “Bởi vì anh làm em không muốn nói không?”
Anh rên rỉ sâu trong cổ họng và hạ thấp miệng tìm đến môi nàng một lần nữa. Nụ hôn ban đầu chỉ là sự tiếp xúc nhẹ nhàng của những đôi môi nhưng nhanh chóng trở nên cuồng nhiệt, ướt át và hung hãn. Cái lưỡi mạnh bạo đầy nhục cảm của anh chạm vào một thứ cũng mê mải không kém của nàng và nàng oằn người bám lấy anh. Nàng muốn trườn vào tận bên trong Nick, cảm nhận mình được bao phủ bởi anh. Cuối cùng, khi anh đẩy nàng ra xa anh, hơi thở nàng trở nên nặng nhọc. Anh với tới hàng khuy đang cài chặt tấm váy của nàng, và anh nhìn vào mắt nàng lúc tiếp tục cởi những chiếc khuy ở dưới cho tới khi lớp vải hồng mở ra để lộ phần eo của nàng. Cảm giác nhói buốt do e sợ thâm nhập vào lớp sương mù ấm áp đang vây kín thần trí nàng. Chưa có người đàn ông nào thấy nàng khỏa thân, và dù vẫn muốn anh vuốt ve mình, nàng thật sự không muốn anh nhìn nàng. Không phải anh, người đã nhìn thấy quá nhiều những phụ nữ khỏa thân xinh đẹp, nhưng rồi, anh vạch chiếc váy qua một bên và mọi chuyện đã quá muộn. Làn không khí mát rượi rơi lên đôi vú đã căng cứng của nàng, và anh hạ thấp ánh nhìn xuống khuôn ngực trần của nàng. Anh ngắm nàng lâu tới mức nỗi sợ hãi của nàng dâng lên và nàng giơ cả hai tay chắn tầm nhìn của anh.
“Đừng trốn khỏi tôi.” Anh túm lấy khuỷu tay nàng và giữ chúng sau lưng nàng. Xương sống của nàng cong lại, và dây quai váy rơi xuống dọc theo tay nàng. Anh lại dựa mông vào nắp xe, để gương mặt ngang với bầu ngực trần của nàng. Anh thì thầm tên nàng, sau đó hôn vào khe giữa ngực nàng. Đôi má mát lạnh của anh quét vào bên trong chỗ hõm nơi ngực nàng, và nàng quên hết nỗi sợ hãi. “Em đẹp lắm.” Lời anh nói sưởi ấm làn da nàng và khiến trái tim nàng nảy lên, và mớ tóc đen của anh hoàn toàn tương phản với da thịt trắng trẻo của nàng. “Tôi biết là em sẽ thế này. Tôi đã luôn biết. Luôn luôn như vậy.” Sau đó cái miệng nóng rẫy của anh rê qua ngực nàng và anh lướt môi trên đầu vú nàng. “Tôi đã biết chỗ này của em màu hồng mà.”
Trong một thoáng, Delaney băn khoăn làm sao anh lại biết được, nhưng rồi lưỡi của anh lượn quanh núm vú nàng và bộ não của nàng ừng hẳn những suy nghĩ liền lạc. Hơi thở nàng dồn dập khi nàng nhìn cái lưỡi của anh đang cuốn lấy, và liếm ngực nàng.
“Em thích như vậy chứ?”
Ở sau lưng, bàn tay Delaney nắm chặt lại. “Thích.”
“Tới mức nào?”
“Rất… rất nhiều.”
“Em muốn hơn nữa không?”
Delaney nhắm mắt và đầu của nàng gục sang bên. “Vâng,” nàng trả lời, và anh nút đầu vú của nàng vào trong miệng anh. Lưỡi của anh mút mạnh và nàng cảm thấy sự co giật ở giữa hai chân nàng. Nó thật tuyệt. Tuyệt đến mức nàng không muốn anh ngừng lại. Không bao giờ. Miệng của anh tìm đến bầu ngực bên kia của nàng và anh cũng mút núm vú ấy như vậy. Lưỡi của anh liếm và ép chặt và khiến nàng cựa quậy nhiều hơn. “Nick,” nàng khẽ kêu và giật khuỷu tay ra khỏi tay anh. Váy của nàng rơi trên mặt đất và trải quanh chân nàng. Nàng cào ngón tay vào trong tóc của anh, giúi anh vào ngực nàng.
“Nữa nhé?”
“Vâng.” Nàng không thực sự biết chính xác mình muốn gì, nhưng chắc chắn nàng muốn tận hưởng thêm cảm giác đau đớn nóng rực đang quặn lên trong bụng nàng. Nàng muốn anh nhiều hơn nữa.
Một bàn tay to lớn ấm áp của anh lần xuống giữa đôi chân nàng và anh nhẹ nhàng ôm trọn lấy đáy xương chậu nàng. Lần vải đồ lót mỏng nàng mặc là vật duy nhất ngăn cách giữa lòng bàn tay của anh và vùng nhạy cảm của nàng. “Em ướt rồi.”
Cảm giác nhức nhối hừng hực càng thêm mãnh liệt và khó khăn lắm nàng mới cất nổi giọng. “Em xin lỗi,” nàng phân trần.
“Đừng thế. Tôi luôn muốn làm quần lót của em ướt đẫm.” Anh lại đứng lên và hôn nàng gấp gáp. Rồi anh ôm eo của nàng và đặt nàng lên nắp chiếc xe Mustang chỗ anh vừa đứng dậy. Anh nhấc chân nàng đặt lên cái chặn xe mạ crôm và bảo, “Nằm xuống, Delaney.”
“Sao phải làm thế?” Nàng đặt một tay lên ngực của anh sau đó di chuyển nó trước quần jean của anh. Nàng ấn vào cái vật cứng gồ lên ngay dưới khóa kéo của anh.
Anh thấy ngộp thở và ấn vào vai nàng cho tới khi nàng nằm áp lưng xuống dưới lớp kim loại mát lạnh. “Vì như thế tôi sẽ làm cho em cảm thấy thực sự sung sướng.”
“Em đã cảm thấy rất thích rồi.” Nàng đưa tay ra đón anh khi anh bước vừa giữa hai chân nàng.
“Thì tôi sẽ làm cho em thích hơn nữa.” Anh dùng cả hai lòng bàn tay ôm lấy hai bên đầu nàng và hôn nàng như thể anh muốn ăn tươi nuốt sống nàng. Khi rời môi nàng ra anh nói, “Tôi sắp làm cho em bốc cháy đây.”
Delaney nhìn vào khuôn mặt điển trai của anh và nàng muốn anh làm tình với nàng. Nàng muốn biết những gì mà người phụ nữ trẻ ở tuổi nàng biết. Nàng muốn Nick dạy nàng. “Vâng,” nàng đồng ý với bất kỳ điều gì anh muốn.
Anh mỉm cười khi đôi tay lão luyện cởi chiếc quần nhỏ của nàng ra khỏi chân. Nàng cảm thấy lớp vải trượt xuống bắp chân và sau đó nội y của nàng đã biến mất. Hai lòng bàn tay của anh vuốt ngược lên phía bên trong cặp đùi nàng, và một ngón tay cái của anh chạm vào chỗ trơn mượt của nàng. Khoái cảm không thể miêu tả thành lời. Ngón tay của anh vờn nhẹ vùng da thịt ẩm ướt của nàng cho đến khi nàng muốn kêu thét lên.
“Nữa không?”
“Vâng,” nàng lẩm nhẩm và đôi mắt khép lại. “Nữa đi.” Sự đụng chạm của anh thật tuyệt vời và gần như đau đớn, áp lực tăng lên dữ dội ở giữa hai chân nàng. Nàng muốn chấm dứt, nhưng cùng lúc đó, nàng muốn cứ tiếp tục mãi mãi. Nàng muốn anh cởi hết và cưỡi lên nàng, lấp đầy đôi cánh tay nàng bằng thân thể ấm áp của anh. Nàng mở to mắt và dõi theo anh đang đứng đó giữa hai đầu gối nàng nhìn xuống đôi mắt nặng trĩu của nàng. “Yêu em đi, Nick.”
“Tôi sẽ cho em thứ còn tuyệt hơn cả yêu.” Anh quỳ một gối xuống và nhẹ nhàng hôn phần bên trong bắp chân nàng. “Tôi sẽ làm cho em lên đỉnh.” Delaney cứng người, cảm thấy hết sức may mắn vì nàng được che chở bởi bóng tối. Khi nàng nói vâng, nàng không có ý như vậy. Nàng định khép chân lại nhưng Nick đang ở đó. Nàng không biết anh định làm gì, nhưng hầu như đoán chắc anh sẽ không làm điều đó.
Nhưngnh đã làm. Anh luồn tay xuống dưới mông nàng, sau đó nâng nàng lên chạm đến cái miệng nóng bỏng đang mở ra của anh. Nàng vẫn còn choáng váng. Nàng không thể tin vào những gì anh vừa làm. Những gì anh đang làm. Nàng muốn bảo anh ngừng lại, nhưng ngôn từ không thể tìm được lối lên qua khoái cảm ấm áp đang xoắn xuýt lấy cơ thể nàng. Nàng không thể kiểm soát được những đợt run rẩy đang lan dọc sống lưng nàng và thay vì giằng ra, nàng lại uốn lưng lên. Lưỡi và miệng của anh dịu dàng mơn trớn giữa hai chân nàng rất giống với cái cách mà anh đã hôn ngực của nàng.
“Nick,” nàng rên lên và vươn tay ôm lấy đầu anh. Khoái cảm tăng dần và bóp nghẹt nàng với mỗi lần tiếp xúc với lưỡi anh lại đưa nàng tới đỉnh điểm của sự thỏa mãn. Anh đặt một gót chân của nàng lên vai anh và lật nghiêng nàng lại. Anh ngấu nghiến nàng nhiều hơn và thâm nhập sâu hơn vùng nhạy cảm của nàng. Nhưng cảm giác không thể diễn tả được đã sinh sôi và cuộn vào trong cơ thể nàng, đẩy nàng lên đến đỉnh cao.
Những ngôi sao trên đầu nàng nhòa đi khi nàng cảm thấy bản thân bị nhấn chìm trong từng đợt sóng hoan lạc hừng hực tiếp nỗi. Nàng gọi mãi tên anh khi hơi nóng tràn ngập trong đùi và ngực của nàng. Những đợt co thắt vô tình khiến nàng run rẩy, và khi đi nó đi qua, nàng cảm nhận được sự thay đổi. Nàng cảm thấy choáng váng vì những gì nàng làm và người đã làm điều đó với nàng, nhưng nàng khong cảm thấy hối tiếc. Nàng chưa bao giờ cảm thấy gần gũi ai như vậy trong đời, và nàng muốn anh ôm lấy nàng.
“Nick?”
Anh nhẹ nhàng hôn lên đùi non của nàng. “Mmm.”
Khi môi anh chạm vào, nàng đột nhiên nhận thức rõ ràng về tình huống khó xử của mình. Nàng cảm thấy hai bên má nóng bừng khi nàng rút bàn chân khỏi vai của anh và ngồi dậy.
Anh đứng dậy và nâng khuôn mặt nàng trên tay. “Nữa không?”
Nàng chỉ ngây thơ chứ không ngây ngô, và nàng biết điều anh đòi hỏi. Nàng muốn trao cho anh nỗi sung sướng tột cùng như anh vừa trao cho nàng. “Nữa đi.” Nàng kéo chiếc áo thun ra khỏi cạp quần jean của anh và cởi cúc. Bàn tay của anh nắm lấy cổ tay nàng và chặn lại.
“Chờ một chút,” anh nói ngay trước khi một tia sáng rọi thẳng vào mặt anh. “Khỉ thật!
Tác giả: Rachel Gibson.
NXB Hội Nhà Văn - Giá bìa: 80.000 VNĐ